Почему стоит читать книги только в оригинале и не верить переводчикам: мнение читателя. Преимущества чтения иностранной литературы в оригинале перед переводом Разве не лучше читать в оригинале

Чтение при изучении иностранного языка - аспект не менее важный, чем говорение. Чтение помогает нам расширять словарный запас, запомнить правила орфографии и пунктуации и оказывает влияние на беглость речи.

Но на низких уровнях знаний студентам не по зубам литература в оригинале, и многие берутся за чтение книг по методу Ильи Франка и тому подобных: когда есть либо постраничный перевод (слева по-английски, справа по-русски) или пошаговый (после каждой смысловой группы слов). Вот только такой метод крайне бесполезен. Рассказываем, почему.

Листайте ниже и узнаете, почему то, что на картинке - вредно.

Если вы учите язык уже лет 15, но не можете на нём говорить, то в большинстве случаев проблема не в обучаемости, а в том, как вы учите язык. Мозг человека способен учиться всю жизнь. В детстве процесс обучения идёт быстрее, с возрастом медленнее, но всё равно выучить что-либо вы будете способны всегда.

Почему же тогда вы не говорите бегло хотя бы на одном иностранном языке? Потому что учите язык набегами: то на интенсивный курс сходите, то поучите-поучите, а потом бросаете на год. Для эффективного изучения любого иностранного языка требуется системный подход и погружение. Вам нужно окружить себя изучаемым языком: перевести телефон и приложения на тот же английский, начать слушать подкасты и читать на языке. Это могут быть профессиональные статьи или художественная литература - не суть. Главное, чтобы процесс был непрерывным.

Чтение помогает вам с детства. В начальной школе вы не знали многих слов: ни их значения, ни того, как они правильно пишутся. Но уроки литературы помогали вам освоить родной язык. Иностранный без чтения тоже вам в руки не дастся.

Загвоздка в том, что на начальном уровне (особенно если язык вы учите во взрослом возрасте) читать будет очень сложно. Многие сдаются почти сразу же из-за необходимости постоянно лезть в словарь. А потом вы вдруг узнаёте о том, что существует адаптированная литература. Да ещё и с русскими подсказками! Казалось бы, вот оно, счастье. Можно читать сначала по-английски, а потом на другом развороте читать ту же строчку по-русски. Можно прибегнуть к методу Ильи Франка и читать с переводом смысловых групп. Илья Франк на своем сайте даже пример приводит:

I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wakeup) it was daylight (было совсем светло; daylight - дневной свет; день, светлое время суток).

Вопрос удобства чтения таким способом сугубо субъективен. Но с переводческой точки зрения подобные вещи выглядят крайне странно. Разумеется, при адаптации оригинальный текст предельно упрощается. Но что если вы встретите идиому, фразовый глагол или фразеологизм? Даже опытные переводчики бьются над адекватным переводом подобных выражений на русский язык. Адаптированный текст может либо полностью избавиться от оборота, либо поставить вас в тупик: написано одно, а перевод совсем другой.

Начнём с того, что текст оригинала невозможно полностью перевести и сделать ему полный эквивалент на другом языке. Задача переводчика - сделать эквивалент максимально приближенным к оригиналу. Люди, которые кричат о том, что в переводе отсутствует какое-либо выражение или переведено оно не так, как написано, в большинстве своем непрофессионалы, которые не понимают, что огромный пласт выражений попросту не поддается переводу. А то, что переводится не так, как написано в оригинале, может быть фразовым глаголом, идиомой или фразеологизмом, которые в дословном переводе просто потеряют смысл.

В переводческом деле существует понятие эквивалентности. Вот какое определение ему дает В. Комиссаров в своем труде «Теория перевода»:

«Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесённых слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты».

Говоря простыми словами, эквивалент старается точно передать значение слова или выражения в оригинале, сохраняя его смысл и эмоциональную окраску. Эквивалентности существует пять типов, где пятый - самый простой (например, слову “cat” в английском полностью соответствует слово «кошка» в русском), а первый - самый сложный, к которому относятся трудно переводимые фразеологизмы, пословицы и поговорки.

Например, типичный фразеологизм, который наверняка знаком многим из вас: “It’s not my cup of tea”. Если бы мы переводили подобную фразу дословно, то вышло бы «Это не моя чашка чая». Однако правильный перевод идиомы - «Это не в моем вкусе», «Мне это не нравится». Или более сложный вариант – “call it a day”. Это не «назвать это днем», а «закончить работу», «закончить какое-либо дело». В адаптациях подобные выражения часто объясняются, но если вы читаете по методу, где слева текст на английском, а справа – на русском, то соответствия вы точно не увидите.

(источник:)

Иногда сложно подобрать пример из-за отсутствия слова с похожей коннотацией. Например, американцы повсеместно используют слово “excited” во фразах вроде “I’m so excited!”, “It’s really exciting”. Само чувство, excitement - это предвкушение, возбужденное состояние перед каким-то событием. Вспомните, как вы в детстве ждали свой день рождения и подарков. Вот это и есть excitement, приятное волнение. Однако на русском весьма странно прозвучит фраза «Это приятно волнительно». Чаще всего excited переводят как «в предвкушении», а exciting – как «волнующий» или «волнительно». В свою очередь, слово «волнительно» у русского человека будет ассоциироваться с чем-то не очень приятным, ведь мы волнуемся чаще всего из-за какой-то проблемы. Таким образом, в адаптации вы, конечно, увидите перевод, но оттенки значения потеряете.

В методе Ильи Франка даётся сразу несколько переводов одному слову. Например: «My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick - толстый; густой, частый; way - дорога; путь; метод, способ)». Иногда это эффективно - вы видите много вариантов и лучше понимаете оттенок значения, который, как мы только что выяснили, легко теряется при переводе. Однако этот пример показателен и с других точек зрения.

    Во-первых, тут никак не объясняется, почему «волосы» в оригинале написаны в единственном числе. Согласно методу Франка, вы будете сразу запоминать правильную конструкцию, однако практика показывает, что многих учащихся подобные мелкие, но необъясненные моменты смущают.

    Во-вторых, в английском порядок слов фиксированный, в русском – свободный. В английском “in the same way” стоит в конце предложения, а в русском варианте – в начале. Это правильно с точки зрения перевода, но для учащихся английский порядок слов и так представляет трудность, а тут вы ещё и не видите четкой структуры в переводе.

    В-третьих, за счёт нескольких слов, которые, казалось бы, помогают при переводе, студенты начинают неправильно употреблять их в английском. Касательно британского акцента часто употребляется слово thick: “He spoke with thick accent”. Только это не толстый, не густой и не частый акцент, а «ярко выраженный» или «невнятный», и то зависит от контекста.

Так как же тогда читать? Очень просто. Без перевода! Наш мозг ленив, рутинные и привычные действия ему выполнять легче, поэтому вы всегда подспудно будете искать способ облегчить себе задачу. Если у вас есть русский текст перед глазами, вы неизбежно будете в него подглядывать, а не пытаться что-либо понять из английского текста. К тому же, как мы выяснили, перевод иногда может вас озадачить посильнее оригинала.

Адаптированную литературу активно выпускают иностранные издательства (например, Macmillan, Cambridge, Pearson и Richmond). Такие книги написаны простым языком, в них есть поясняющие сноски, словарики с объяснением слов (а не переводом!), а также упражнения, которые помогут вам отработать лексику и поработать с пониманием текста. Более того, в ряде таких пособий есть диски, на которых вы найдете запись текста (иногда даже в двух вариантах: американском и британском), а также много интерактивных упражнений на лексику. Книги выпускаются по уровням, поэтому выбрать нужную довольно легко. Помните, что на первых порах ваша задача – напрячь мозг и читать с пользой для своего словарного запаса. И ни в коем случае не бойтесь читать на иностранном языке, ведь оригиналы всегда лучше перевода.

Миллионы людей изучают иностранный язык сначала в школе, потом в ВУЗах ещё несколько лет. Но итог будто под копирку: многие неспособны говорить, тем более писать на иностранном языке, понимают текст только со словарем, а уж читать иностранную литературу свободно под силу лишь избранным.

Но вот, казалось бы, необъяснимый парадокс, немало людей заявляет с апломбом: мол, читать книги надо исключительно в подлиннике, а то давеча наткнулась (ся) на фразу и оторопела, как небрежно, а то и безграмотно сделан перевод. ...И давай с тех пор читать только в оригинале! Хе-хе!

Верю, что единицы людей могут читать книги в подлиннике, при этом знают язык в совершенстве, вкупе ко всему прожили несколько лет в стране носителей языка и воспринимают, понимают иностранный язык через призму культурного наследия этой страны.



Наивно же полагать, если человек знает иностранный язык - он автоматически может претендовать на звание переводчика. Последний должен владеть на высоком уровне сразу двумя языками - родным и иностранным. Обладать большим словарным запасом языка и, конечно, понимать все тонкости использования языка. И, естественно, не владея знаниями о культуре, стоящей за иностранным языком, нечего и помышлять об искусном переводе.

Цитата: "...я не могу сравнить мой перевод, потому что у меня его нет! я не перевожу текст мысленно когда читаю, я просто понимаю его".

Цитата: "...чтение - это не перевод, я, например, не все слова понимаю, это и не нужно. чтение - это скольжение по книге... с остановками для раздумий".

Можно всегда скрыться за спасительным умозрением: "Я же научилась думать на иностранном языке, поэтому отпала необходимость переводить обратно на родной язык!..". И не возбраняется добавить, пусть даже и шёпотом: "Но разумею, как могу, как Бог дал".

Цитата: "Когда я читаю книгу на известном мне языке, я ничего не перевожу (разве что, мне захочется посмаковать каламбур или еще какую-то языковую "вкусность", и я займусь поиском эквивалента на родном (или на другом) языке".

Человек при чтении иностранной литературы понимает произведение настолько, насколько позволяет его словарный запас. Возможно, что и может уловить чуточку "вкусностей", но понять, передать оттенки сложно.

Выучить иностранный язык, это ещё не значит, что вы сможете видеть мир глазами носителя этого языка, а чтобы читать художественную литературу - им нужно отменно владеть.

К примеру, профессиональный переводчик сначала тщательно анализирует оригинал, всесторонне осмысливает его, обращает пристальное внимание на все нюансы и аллегории в его содержании. Мало знать иностранный язык: переводчик должен иметь широкие филологические познания, "уметь интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ".

Но что вам до профессиональных переводчиков!.. Вам нет надобности переводить текст - вы же изначально думаете на языке оригинала!

Н. Галь (переводчица, литературный критик, теоретик перевода, редактор): "Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают: можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".

Действительно, от великолепного перевода можно получить истинное наслаждение и ни разу не вспомнить, что текст переведен с иностранного языка. При некачественном же переводе (коих немало) бывает, что и суть теряется, не говоря о красоте художественного текста.

Е. Витковский (писатель-фантаст, литературовед, поэт, переводчик):

Выучить иностранный язык, как и родной не просто - придётся проделать огромный объём работы, около 12-13 лет, примерно, столько времени мы учимся говорить по-русски. А вот "освоение литературного языка происходит на всём протяжении развития человека".

Цитата: "Из того, что человек не умеет грамотно выразить свои мысли на русском языке, еще не следует, что он не понимает иностранного языка и не может на нем читать".

Цитата: "...А неидеальное знание английского не мешает мне на нём думать и бегло разговаривать".

О, как! Неужели вам невдомёк, что всё взаимосвязано: если вы не знаете родную грамматику, то не сможете освоить, как правильно увязываются слова в иностранных предложениях. Говоря на родном языке, мы берём за основу практические навыки, по ходу корректируя их в соответствии с теорией... грамматикой языка.

Если вы осилили англо-русский словарь - то знаете англо-русский язык. А вот тот, кто постиг логику английской грамматики - имеет шанс говорить по-английски и... даже читать художественную литературу. Хе-хе!

Так вот, чтобы думать на иностранном языке и читать, "нужно знать не только собственно значение слова, но и как можно боль-ше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии (thing meant), о его месте и функциях в том мире, где данный язык используется в качестве реального средства общения".

Человек думает только на том языке, который является основным в его жизни. Даже зная отменно иностранный язык, вы не будете думать на нём, живя, к примеру, в русскоязычной среде. Главное - хотя бы себе не лгите ( - начало).

Цитата: "...К сожалению, у писателей большой словарный запас! Конечно, если незнакомые слова пропускать, то удовольствие получить можно - ведь все равно через три страницы уже не помнишь, что именно ты не понял, а помнишь только то, что понял".

Примечание. Уважаемые господа, зачем вы оставляете комментарии в посте годичной давности?.. Возможно, вы делаете это машинально, переходя по ссылке в конце "свежего" поста, но право, дискуссия, имевшая место быть, уже исчерпала себя. Пожалуйста, публикуйте комментарии здесь.


  • Current Music: Queen - You Take My Breath Away

Любой современный человек должен знать английский и уметь читать на этом языке. Почему?

Во многих сферах деятельности информация меняется с такой скоростью, что, не зная языка, вы просто не сможете использовать последние достижения в своей работе.

Ведь 80% новой информации публикуется только на английском языке. И пока ее переведут на русский язык (если это вообще произойдет), она просто устареет.

В этой статье я расскажу о 6 ошибках, которые чаще всего допускают при чтении английских книг. И конечно, дам советы, которые помогут вам читать английские книги правильно и эффективно.

Ошибка № 1: Брать материал, который не соответствует вашему уровню


Очень часто при выборе книги хочется взять материал посложнее, так как не хочется читать что-то слишком простое. А некоторые и вовсе берут оригинал произведения, никак не соответствующий уровню человека.

Так делать нельзя.

Если материал, который вы читаете, выше вашего уровня, то вы встретите в нем:

  • Незнакомые грамматические конструкции
  • Много неизвестных слов

Чтобы хоть что-то понять, вам придется очень много разбираться с текстом. Поэтому, скорее всего, вы забросите чтение.

Очень важно, чтобы материал, который вы читаете, подходил вам по уровню знания английского .

Поэтому советую брать адаптированные книги (особенно, если вы только начинаете читать). В таких книгах сохраняется смысл произведения, но убираются сложные конструкции и слова, которые вы бы не знали на данном уровне.

Внимание : Учите английский язык долгое время, но не можете говорить? Узнайте на в Москве, как заговорить через 1 месяц занятий по методу ESL.

Ошибка № 2: Читать то, что неинтересно вам

Чтобы вы не бросили читать, чтение должно приносить вам удовольствие и пользу . Часто, особенно на начальных уровнях, люди берут первый попавшийся материал, думая, что ничего интересного для своего уровня они просто не найдут.

Поэтому чтение становится настоящим испытанием, и им приходится заставлять себя читать то, что совсем не интересно.

Чтение на английском должно приносить удовольствие, поэтому читайте то, что вам интересно.

Если у вас начальный уровень, это не значит, что вы должны читать детские сказки.

Можно найти то, что будет интересно именно вам:

  • Адаптированная литература различных жанров
  • Комиксы на разные темы
  • Небольшие легкие рассказы

К тому же читая то, что вам интересно, вы будете узнавать полезные слова, которые сможете использовать в своей речи.

Ошибка № 3: Не пользоваться словарем во время чтения

Самая распространенная ошибка при чтении книг - это не использовать словарь.

Часто люди думают, что о значении незнакомых слов можно догадаться из контекста (смысла). Поэтому нет надобности, постоянно лезть в словарь, чтобы узнать, что это за слово.

К тому же, если смотреть слова в словаре, чтение растягивается на долгое время, и ты не можешь полностью погрузиться в него.

Однако, не понимая отдельных слов, вы не сможете понять весь текст.

Давайте посмотрим на пример:

They saw a scarecrow .
Они увидели...

Вы можете понять кого или что они увидели, не зная слово scarecrow? Нет.

Возможно они увидели приведение, корабль, вазу или сундук. На самом деле слово scarecrow переводится как «пугало».

Пользоваться словарем при чтении обязательно. Ведь, чтобы понять смыл текста, вам нужно понять смысл каждого предложения, из которого он состоит. А для этого нужно понимать все слова в этом предложении.

При этом некоторые слова являются ключевыми - то есть, не понимая смысл слова, вы не поймете смысл всего предложения.

Советую не пропускать непонятные слова, а сразу смотреть их в словаре. Иначе вы можете просто запутаться в тексте. Особенно, если у вас начальный уровень.

Обратите внимание, что в словаре нужно смотреть не только перевод слова, но и его значение.

Значение слова - это смысл, которое оно несет.

Например:

Scarecrow - объект, имеющий форму человека и предназначенный для отпугивания птиц.

Это поможет вам лучше понимать слова, ведь иногда слова с похожим переводом обозначают разные вещи. А некоторые слова нам сложно понять, даже зная их перевод.

Ошибка № 4: Смотреть в словаре не все слова


Некоторые люди, которые пользуются словарем при чтении, считают, что прояснять нужно все-таки не все слова. А только те, которые часто повторяются и сильно мешают пониманию текста.

Однако это также не совсем правильно.

Представьте, что вы читаете не художественную литературу, а какую-то обучающую статью. Пропуская в ней слова, вы просто перестанете воспринимать информацию и запутаетесь в материале.

К тому же бывают случаи, когда люди додумывают сами перевод неизвестного слова, и поэтому искажают смысл прочитанного. Но что еще хуже, этот перевод откладывается у них в голове, и они начинают неправильно использовать слово.

Конечно, правильным является смотреть все незнакомые вам слова.

Ведь в литературе очень часто используются те слова, с которыми в жизни мы не сталкиваемся. Пропуская слово, вы можете только догадываться о его переводе и значении.

Может быть, это предложение и не будет столь важным, но вы этого не поймете, пока не посмотрите слово в словаре.

Особенно важно смотреть все слова, когда вы только начинаете читать книги на английском. Сначала это будет занимать много времени, но чем больше книг вы прочитаете, тем быстрее и легче будете это делать.

К тому же, если вы выберете книгу вашего уровня, то в ней не будет очень много незнакомых вам слов.

Ошибка №5: Не обращать внимание на грамматику

Грамматика - это правила о том, как слова складываются в предложения.

При чтении люди все внимание концентрируют на словах, поэтому, встречая непонятную грамматику, просто пропускают ее.

Но чтобы понять предложение, нужно знать не только все слова в нем, но и правило, согласно которому оно образовано. Ведь только благодаря грамматике мы можем определить, произошло это действие или только собирается произойти, является действие фактом или это длительный процесс и т.д.

При чтении обязательно обращайте внимание на правила построения предложения.

Это очень полезное упражнение.

Если вы встретили незнакомую вам грамматическую конструкцию, вам нужно полностью разобраться в ней. Обратите внимание на то, что если в тексте очень много таких конструкций, то вам нужно взять книгу полегче.

Ошибка № 6: Просто выписывать слова, а не работать с ними

Как обычно поступают люди с незнакомыми словами, встреченными в тексте? Они либо подписывают их перевод, либо просто выписывают их.

Если при чтении вы преследуете цель пополнить свой словарный запас, то такие действия не помогут вам в этом.

Можете сами попробовать, выпишите 15 слов, а на следующий день постарайтесь вспомнить их. Скорее всего, вы вспомните только 2-3 слова. А потом попробуйте вспомнить их через неделю, и посмотрите на результат.

Чтобы действительно пополнить свой словарный запас, просто выписать слово недостаточно. Нужно отработать его использование в собственной речи.

Как это делать правильно, я рассказывала .

Обратите внимание, работать стоит только с теми словами, которые понадобятся вам в жизни. То есть, нет смысла учить редкие и устаревшие слова, которые вы никогда не будете использовать.

Итак, мы разобрали то, как нужно правильно читать, чтобы получить максимум пользы от английских книг. А сейчас я хочу дать вам несколько ссылок на полезные ресурсы для чтения:

Что читать?

Примечание: Чтобы развернуть сам текст нажмите на "Transcript".

Здесь собраны новости на совершенно разные темы. Все новости адаптированы по 3-м уровням:

  • 1 уровень - для начинающих
  • 2 уровень - средний и выше
  • 3 уровень - это новости в оригинале.

Чем ниже уровень, тем проще слова в тексте.

Этот сайт содержит неадаптированную литературу англоязычных авторов. Поэтому подойдет только для уровня Intermediate (средний) и выше. На сайте представлены 8 популярных жанров: детская литература, детектив, фантастика, ужасы, юмор, документальная проза, роман, научная фантастика.

Прямо сейчас выбирайте ресурс и начинайте читать. И, конечно, не забывайте о тех советах, которые я вам дала. Приятного и полезного вам чтения.

Чтение — неплохой способ изучать иностранный язык. Однако многие опасаются читать книги на языке оригинала, предпочитая переводы, зачастую сомнительного качества. Преподаватель онлайн-школы Englishdom Кристофер МакАлир рассказывает, как перестать бояться и полюбить чтение в оригинале.

Погрузитесь в процесс

Два совета, которые я даю своим студентам - читайте больше, читайте в оригинале. Нет, на самом деле, это чем-то похоже на обучение плаванию. Помните, как в детстве вас заводили в воду, сначала осторожно, под ручки, со смешным надувным кругом, потом вы плыли по-собачьи, обрызгивая всех вокруг себя, а через несколько лет уже чувствовали себя в воде, как дома? То же с чтением - важно погрузиться в процесс, преодолеть страх, получить удовольствие, и со временем вас будет не оторвать от книги.

Читайте автора, а не переводчика

Почему именно в оригинале и только так, даже если интересующая вас книга существует в качественном русском переводе? Вот представьте себе, что вы не видели ни одной картины Леонардо да Винчи и просите знакомого художника нарисовать вам «Джоконду». Какова вероятность, что ваш талантливый знакомый сумеет передать все оттенки гения Леонардо? Так же и с переводами. Если вы читаете Шекспира в переводе, то читаете скорее Маршака, который этот самый перевод делал. Вникнуть во все тонкости авторского языка можно только в оригинале.

Остерегайтесь адаптированных книг

Некоторые преподаватели советуют начинать с так называемых адаптированных книг, в которых язык упрощён для понимания, убраны сложные обороты речи, заменены тяжелые для усвоения слова... Я довольно скептически отношусь к самой идее адаптированных книг. Как, скажите, пожалуйста, какой-нибудь редактор Василий Пупкин или Джон Доу будет править тексты Диккенса или Хемингуэя?

Не стойте на одном месте

На адаптированных текстах трудно научиться новому. Вспомните обучение плаванию - представьте, что вы в двадцать или тридцать лет гордо заходите в воду с надувным кругом. А что, так ведь действительно удобнее! Если вы в процессе чтения целой книги ни разу не залезли в толковый словарь - значит, вы либо достигли высочайшего уровня владения языком... либо, что более вероятно, застряли на подготовительном уровне.

Расширяйте горизонт знаний

Зачастую русскоязычные издательства не хотят или не успевают переводить англоязычную литературу, которая каждый год появляется в мире. Найти её можно только в оригинале. И это не повод лишать себя удовольствия и новых профессиональных навыков! И помните, что не всегда переводчик владеет материалом на уровне автора. Могут случаться досадные ляпы просто от недостаточного объема знаний человека в конкретной области.

Будьте на несколько шагов впереди

Помните, как раньше все мы следили за выходом новых книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере? Те, кто мог читать в оригинале, получали огромное преимущество - можно было не ждать несколько месяцев, пока очередной роман Поттерианы переведут на русский, а потом выпустят в продажу. Так же обстоят дела и с другими любимыми писателями. Например, с Джорджем Мартином, который вот-вот допишет новую часть своей знаменитой эпопеи. Только представьте себе, что вы узнаете, как развиваются события в мире «Игры престолов» намного раньше ваших знакомых и друзей. Разве это не стимул?

Тщательно выбирайте книги

Сразу начинать с романов Мартина, если ваш уровень владения языком ещё не слишком высок, было бы опрометчиво. Нужно правильно подбирать книги, когда вы только начинаете читать в оригинале. Не слишком большие по объему, не перегруженные избыточными текстовыми конструкциями и обязательно интересные. Иначе вы рискуете разочароваться в своем начинании, бросив книгу на первых же страницах.

Воспринимайте слова без отрыва от контекста

Итак, вы набрались смелости, выбрали действительно интересную книгу и начали её читать. Возникает вопрос - как это делать правильно, чтобы совместить удовольствие от чтения с пользой в виде пополнения вашего словарного запаса и новых речевых конструкций? Прежде всего, старайтесь воспринимать каждое предложение как целое, а не набор отдельных слов, ведь в английском языке порядок расположения слов может в корне поменять смысл. Кроме того, такой формат обучения позволит вам зачастую обходиться без словаря, ведь вы будете догадываться о значении отдельных слов в контексте предложения.

Используйте толковый словарь

Чтобы новые слова откладывались у вас в сознании, лучше не злоупотреблять англо-русским словарем. Лучше обзаведитесь английским толковым. Причины здесь две. Первая - чем меньше вы переключаете языковую раскладку у себя в голове, тем лучше. Вторая - почти все слова имеют несколько значений, так что вы невольно запомните что-нибудь на будущее. И сам процесс исследования незнакомого слова станет увлекательным. Со временем вы с удивлением поймете, как возрос ваш словарный запас, а отдельные слова, которые вы, казалось бы, не заучивали, сами всплывают в памяти.

Пять англоязычных книг, которые стоит прочесть в оригинале

«Над пропастью во ржи», Джером Д. Сэлинджер (оригинальное название: «The Catcher in the Rye», 1951 год).



«Старик и море», Эрнест Хэмингуэй («The Old Man And The Sea», 1952).



«Облачный атлас», Дэвид Митчелл («Cloud Atlas», 2004).



«История с кладбищем», Нил Гейман («The Graveyard Book», 2009).



«Унесённые ветром», Маргарет Митчелл («Gone with the Wind», 1936).

Здравствуйте, мои дорогие читатели. Рада, что вы оказались на странице моего блога. Как успехи в освоении языка?

Говорят, чтобы улучшить уровень владения языком, нужно читать книги. И правильно говорят! Вам следует воспользоваться этим советом. Тема, о которой я собираюсь рассказать, будет полезна для вашего дальнейшего успешного продвижения в этом направлении. И сейчас вы узнаете о том, как правильно читать книги на английском языке.

Почему и для чего необходимо читать книги на английском

В первую очередь чтение отражается на таких навыках как разговорная речь и грамотное письмо , т.к. во время чтения человек обращает внимание на грамматические конструкции, в контексте видит где и какие используются . Здесь работает зрительная память, вы видите правильную формулировку и привыкаете к ней, запоминаете, а в дальнейшем используете в своей речи.

Также вы сможете пополнить словарный запас . Не бойтесь, что ничего не . В этом случае включается ассоциативная память. Каждое новое слово будет связано с каким-нибудь сюжетом. К тому же, чтение поможет поддержать уровень знаний , если у вас возникнет перерыв в обучении. В общем, можно перечислять еще много плюсов.

Как сделать выбор

Конечно, вначале процесс покажется сложным и скучным. Будет казаться, что вы ничего не понимаете. Нужно пересилить себя, первые несколько страниц прочитать через «не могу». Помните, что дальше вы обязательно вовлечетесь в книгу и заинтересуетесь.

Важно правильно подобрать автора и книгу. При выборе следует учитывать ваши и цели изучения, жанр и сложность произведения. Людям плохо знающим английский подойдут сказки. В них нет сложных грамматических конструкций и сложных незнакомых слов. Тем, кто изучает английский для карьеры, можно взять профессиональную литературу, которая расширит ваш словарный запас. Если вы спешите освоить разговорный английский, то берите современную литературу.

Читайте то, что вам нравится. Вы должны получать удовольствие. При выборе по уровню сложности всегда возникает много вопросов. Книга должна быть не слишком сложной, не слишком легкой. Необходимо понимать смысл прочитанного для поддержания интереса к тексту. Мой вам совет, прочтите первые 2-3 страницы. Если встречается много незнакомых слов и вы не улавливаете общий смысл, оставьте книгу до того времени, пока не перейдете на новый уровень.

Некоторые задаются вопросом, какую книгу выбрать: с переводом или без него. По моему мнению, лучше не брать книгу с параллельным переводом, т.к. она снижает эффективность обучения (если, конечно, это не специально разработанная методика — например, )

О процессе обучения чтению

  1. Первую книгу выбирайте простую . Не стоит начинать с любимого автора или тех произведений, которые вы хотите прочесть на русском. Прочитать первую книгу будет трудно. Вам захочется бросить это дело. А если не получите удовольствия, то у вас исчезнет всякое желание читать.
  2. Выбирайте сначала небольшие по объему работы , постепенно увеличивайте его. Интерес должен сохраняться до самого конца.
  3. Пусть это станет привычкой . Не перегружайте себя, не стремитесь быстро прочитать книгу. У вас другие цели и задачи. Читайте понемногу ежедневно. Выделите для этого 30 минут в день.
  4. Не спешите обращаться к словарю, когда видите незнакомые слова. Он может и не понадобиться. Прочитайте отрывок до конца, поймите содержание. Если вам не открылось новое слово в контексте, возвратитесь к нему и, в этом случае, возьмите словарь.
  5. Читайте вслух. Не весь текст, конечно, но некоторые его разделы – обязательно. Таким образом вы улучшите свое восприятие и концентрацию, запомните много нового.
  6. Заведите тетрадь для записи новых слов. Это удобно, потому что, когда вы пишете, работает ваша зрительная память и вы всегда сможете перечитывать их, находить нужные.
  7. После прочтение прослушайте аудио или посмотрите экранизацию без перевода и русских субтитро в. Такие действия закрепят результаты.

Как лучше организовать процесс и что делать — определяете вы.

Чтение оригинальных книг

Чтение книг в оригинале – это трудный процесс. Есть вероятность, что вы ничего не поймете, не зная языка на нужном уровне. Его рекомендуют для более продвинутых учеников, начиная с intermediate. Перед вами откроется «живой» язык с новыми словами, грамматическими конструкциями и идиомами.

Главное, что нужно усвоить – не обращайтесь часто к словарю и не отчаивайтесь при возникновении первых сложностей. Если какие-то части текста даются трудно, можно чередовать чтение со словарем и без него. Приятным фактом является видение стиля автора и понимание его посыла читателям.

Чтение адаптированных книг

Для начинающих отлично подойдут . Также этот вариант будет удобен детям. В этих изданиях текст упрощенный. В нем нет сложных и редких слов, их заменяют на частые в употреблении. Используются простые фразы и выражения. В таких книгах есть словарь, упражнения для закрепления материала, аудиозапись. Это самый оптимальный вариант, если не знаешь английский на отлично. Подойдет для уровней от starter до pre-intermediate.

Частые ошибки при чтении английских книг

Из всего вышесказанного можно сделать выводы и увидеть самые распространенные ошибки. Вот что не следует делать при чтении английских книг.

  1. Читать книгу, не соответствующую уровню владения языком.
  2. Тратить время на неинтересную вам литературу. Знайте, для каждого уровня можно найти увлекательный текст.
  3. Избегать использование словаря. Если без этого слова вы не понимаете смысл, или чувствуете что-то важное ускользает от вас, обращайтесь к словарю.
  4. Не надо смотреть в словаре каждое незнакомое слово. Отмечайте их для себя. Сначала читаем, пытаемся понять смысл, затем возвращаемся к выделенным словам.
  5. Не пользуйтесь машинным переводом. Ни одна программа на данный момент не способна точно перевести конструкцию.

Полезные сервисы

В век информации нужно пользоваться всеми ресурсами. Ведь они созданы для нас, чтобы облегчить нам жизнь. Поэтому я расскажу о сервисах, которые будут полезными для изучения языка и в частности при чтении иностранной литературы.

WordsFromText.com – на этом сайте вы можете загрузить электронный вариант книги и мгновенно получить перевод всех незнакомых слов, а также устойчивых выражений и фразовых глаголов. При чем, это может быть, как автоматический перевод, когда вы выбираете свой уровень знаний на сайте (их 16), так и ручной. Экономия времени вам обеспечена, т.к. не нужно каждый раз заглядывать в словарь.

Lingualeo – здесь вы найдете отличные инструменты для эффективного изучения языка: аудиокниги, видео, песни, упражнения, планы занятий и многое другое. Они дополнены английскими субтитрами.

Anki – программа, которая поможет легко запоминать слова, используя в обучении интервальные повторения.

multitran.ru — хороший русско-английский словарь.

www. macmillandictionary.com – замечательный англоязычный словарь, который объясняет значение слов. Подойдет для уровней pre-intermediate и выше.

www.zapominalki.ru – этот сайт нужен тем, у кого плохая память. Здесь найдете ассоциации для слов, которые вы никак не можете выучить.

Читайте с пользой, учитесь и развивайтесь. Для этого заходите и подписывайтесь на мой блог!